Nesta lição vamos continuar estudando como formar e usar os pronomes pessoais em coreano, mais especificamente, os pronomes pessoais no plural. ;)
Na gramática coreana não há existe necessariamente o termo plural, ou seja, a palavra 집 pode significar tanto "casa" quanto "casas". O que define a quantidade de "casas" é a numeração usada. Porém, há um sufixo em coreano que indica que uma palavra está em sua forma pluralizada, ou seja, representando mais de um elemento. Esse sufixo é -들 e é a partir dele que muitos pronomes pessoais "no plural" são formados.
Primeira Pessoa
우리 - /uri/ / 저희 - /jeoheui/
a gente / nós
우리 é um pouco menos formal que 저희, porém ambos podem ser utilizados num âmbito formal; contudo, o uso de 저희 é preferencial, pois ele é mais respeitoso. Apenas 우리 pode ser usado informalmente.
- É possível juntar o pronome 우리 com o sufixo -들 e formar 우리들 para se dar uma maior ênfase.
남자 - /namja/ - homem
여자 - /yeoja/ - mulher
사랑하다 - /saranghada/ - amar
싫어하다 - /sireohada/ - odiar
우리는 이 여자들을 사랑해.
A gente ama estas mulheres.
저희는 저 남자들을 싫어해요.
Nós odiamos aqueles homens.
Como vocês podem observar em ambas as frases acima, a partícula de objeto vem logo depois do sufixo -들.
Segunda Pessoa
너희 - /neoheui/
vocês
너희 é somente utilizado na linguagem informal. Para a linguagem formal, os coreanos utilizam termos honoríficos equivalentes aos nossos "os senhores", "as senhoras" etc... que veremos em uma lição futura.
- A forma 너희들 também é possível e serve para dar ênfase apesar de ser redundante.
제 - /je/ - meu, minha, meus, minhas
친구 - /chingu/ - amigo
야 - /ya/ - ser (informal - usado depois de substantivo terminado por vogal)
너희는 내 친구야!
Vocês são meus amigos!
Observem que o substantivo 친구 não está em sua forma pluralizada, mas mesmo assim significa "amigos", pois o pronome 너희 deixa isso implícito.
Terceira Pessoa
Para se formar os pronomes pessoais da terceira pessoa do plural em coreano, basta acrescentar o sufixo pluralizador -들 aos pronomes da terceira pessoa do singular que vimos na lição passada.
저분들 - /jeobundeul / / 저 사람들 - /jeo saramdeul/
aquelas pessoas (eles, elas)
O pronome 저분들 é utilizado na linguagem formal, enquanto que 저 사람들 é mais utilizado na linguagem informal;
porém, com menos frequência, também pode ser utilizado formalmente. Como dito na última lição, os
pronomes da terceira pessoa do coreano são formados a partir dos adjetivos demonstrativos.
- 이분들 - /ibundeul/ - estas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - formal)
- 그분들 - /keubundeul/ - essas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - formal)
- 저분들 - /jeobundeul/ - aquelas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - formal)
- 이 사람들 - /i saramdeul/ - estas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - informal)
- 그 사람들 - /keu saramdeul/ - essas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - informal)
- 저 사람들 - /jeo saramdeul/ - aquelas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - informal)
- 이 남자들 - /i namjadeul/ - estes homens, eles - (informal)
- 그 남자들 - /keu namjadeul/ - esses homens, eles - (informal)
- 저 남자들 - /jeo namjadeul/ - aqueles homens, eles - (informal)
- 이 여자들 - /i yeojadeul/ - estas mulheres, elas - (informal)
- 그 여자들- /keu yeojadeul/ - essas mulheres, elas - (informal)
- 저 여자들 - /jeo yeojadeul/ - aquelas mulheres, elas - (informal)
- 이거들 - /igeodeul/ - estas coisas, eles, elas (usado para coisas ou animais)
- 그거들 - /keugeodeul/ - essas coisas, eles, elas (usado para coisas ou animais)
- 저거들 - /jeogeodeul/ - aquelas coisas, eles, elas (usado para coisas ou animais)
- 그들 - /keudeul/ - eles (bastante informal)
- 그녀들 - /keunyeodeul/ - elas (bastante informal)
제 - /je/ - meu
선생님 - /seonsaengnim/ - professor
학생 - /haksaeng/ - estudante 저분들이 제 선생님입니다.
Eles são meus professores.
그 남자들은 제 학생이 아니에요.
Eles não são meus estudantes.
잘 있어! ^^
Já estou conseguindo acompanhar um texto em coreano, é incrível!
ResponderExcluirTem algumas coisas que ainda não entendo, mais já estou conseguindo até me comunicar com uns amigos que tenho na Coreia ^^
Obrigada por essas 'aulas' que você posta!!!! ^^
Parabéns pelo desempenho e vamos continuar estudando! :D
ExcluirEu mim confundo muito com a particula de tropico 은 e 는 com a particola de tropico 이 e 가, por que tem frases q era pra ser 이 ou 가 ai coloca 은 e 는
ExcluirAntes eu usava o tradutor do Google pra me comunicar com eles, agora é muito pouco que uso. ^^ Só mesmo quando tem algo que ainda não sei hehehehehe
ResponderExcluirTenho uma dúvida: Em 그 남자들은 제 학생이 아니에요, o "i" depois de haksaeng-deul é partícula marcadora de sujeito? Porque, segundo a tradução, "estudantes" está com papel de objeto, não? Daí não seria haksaeng-deul-eul?
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ExcluirOlá Juliana! não não, com os verbos 이다, 아니다, 있다 e 없다 nunca temos um objeto, mas sempre um sujeito!
Excluir"aqueles homens são os meus estudantes" = "os meus estudantes são aqueles homens"
Ou seja, as duas frases significam a mesma coisa!
diferente por exemplo de: "o menino come o bolo" e "o bolo come o menino"
ai sim podemos identificar facilmente que nas frases há um sujeito e um objeto, porque elas têm significados diferentes.
ficou claro? ^^
Ah sim, obrigada. :)
ExcluirOi, Elias! Lá em cima, no começo, quando você disse que o 저희 é preferencial, você colocou "저휘"... Era pra ser "저희", não?
ResponderExcluir안녕하세요, Gostaria de tirar uma duvida, no vocabulário acima do vídeo a palavra 하다 está na tradução "falar", e isso deixou-me confuso porque 하다 é fazer! poderia-me esclarecer?
ResponderExcluir하다 é um verbo abrangente e poder ser usado por várias situações, não somente "fazer ali no caso seria mais ou menos "Fazer fala = Falar. O verbo é bem abrangente mesmo e vc vai vê-lo em várias situações!
ExcluirNa frase "너희는 제 친구야!" não seria melhor usar "네 친구야." do que "제 친구야", porque a frase já está informal?
ResponderExcluir내 친구야 . 네,significa "sim"
ExcluirElias ... Você esqueceu de colocar o "deul" no tópico de 여자 ...
ResponderExcluirPq não consigo assistir aos vídeos? 😕
ResponderExcluirOi, bom eu tenho uma dúvida a respeito da frase acima. Bom você disse que pra pluralizar algo como casa se numera. Por que isso nai vale para as primeiras frases quando fala de mulheres e homens?
ResponderExcluirvim aqui comentar pra deixa mesmo registrado minha evolução hehe, tenho 13 anos e como qualquer "criança" que vive mexendo no celular/computador alguma hora tem que descobrir o kpop e os kdramas, dês de novinha eu sempre gostei da cultura e tem uns dois anos que eu quis aprender mais sobre línguas estrangeiras, principalmente o 'coreano', estive passando um tempão caçando um material bom até que eu vim parar aqui no blog, estou estudando a dois meses e já consigo ler textos e tudo mais... enfim, só tenho o que agradecer pra um blog de uma década atrás :p tenho um sonho, um computador e um caderno, valeuuu >.<
ResponderExcluirSério? Eu também, estou estudando desde abril pra cá, e já consigo ler textos, tenho até a mesma idade que você
Excluir