segunda-feira, 29 de abril de 2013

Lição 64 - Características da Língua Coreana IV - Honoríficos


안녕하세요, pessoal!

Nossa lição de hoje complementa o que aprendemos sobre os níveis de linguagem que vimos na lição passada. Veremos que podemos utilizar palavras diferenciadas dentro dos diferentes níveis para que possamos demonstrar o nosso respeito em relação à pessoa com quem estamos falando, e essas palavras são chamadas de Honoríficos.

Honoríficos

Enquanto que os níveis de linguagem servem para expressar a sua posição hierárquica em relação ao seu interlocutor, os honoríficos são utilizados para demonstrar respeito com quem você está falando e sobre o que está sendo falado. Ou seja, na teoria, mesmo que você esteja falando com um amigo próximo utilizando o nível informal Haeche, ao comentar sobre uma pessoa importante como familiares ou professores do seu interlocutor, você deve se referir a eles utilizando honoríficos. Bem, na teoria! Na prática o que vemos entre os jovens no dia a dia é que eles não se preocupam tanto em utilizar certos honoríficos ao falarem com seus amigos próximos, porém, é extremamente necessário aprendê-los pois a importância dada aos mesmos pode variar de pessoa para pessoa. ;)

Palavras Honoríficas

As palavras honoríficas são termos respeitosos utilizados para nos referirmos às pessoas ou coisas referentes ao nosso interlocutor. Apesar de não ser incomum encontrar essas palavrass no nível Haeche, eles são muito mais utilizados na linguagem formal, principalmente se estamos falando com pessoas que não são próximas a nos ou que são muito mais velhas.

  • É muito importante ter isso em mente: Nunca utilizamos honoríficos quando estamos nos referindo a nos mesmos ou às nossas coisas! Vejamos alguns exemplos:


Partículas Honoríficas

São sufixos que demonstram respeito às pessoas referidas no diálogo. Entre os mais comuns, estão a formais honoríficas das partículas de sujeito e tópico:


박 선생님께서 학교에 가셨어요. 김 선생님께서는 댁에 가셨어요. - O professor Park foi para a escola, enquanto que o professor Kim foi para sua casa.

A partícula -님 pode ser sufixada às palavras que indicam parentesco do nosso interlocutor, a fim de se demonstrar respeito às pessoas que estão sendo referidas e também é comumente sufixada ao nome de profissões e são utilizadas quando estamos falando pessoalmente com o profissional em questão e não apenas dizendo genericamente o nome da profissão. Compreenderam? Não?! Então fica um exemplo na língua portuguesa: ao falarmos com um juiz respeitosamente, devemos utilizar o termo "meretíssimo", e não apenas chamá-lo de juiz, certo? Pois é, é o mesmo que ocorre em coreano. ^^
 
                    
           
Termos Honoríficos de Referência

O uso de pronomes pessoais na língua coreana é muito menos incomum do que na língua portuguesa e ainda mais quando estamos nos referindo aos pronomes de segunda pessoa, uma vez que os coreanos, em situações formais, não consideram cortez se referir diretamente a alguem apenas pelo seu nome ou utilizando um simples pronome. Dessa maneira, há termos que acompanham o nome da pessoa com que se está falando ou sobre quem se está falando para se demonstrar respeito pela mesma:

- Utilizado após o nome completo de alguém que não conhecemos muito bem, ou apenas o primeiro nome de alguém que temos um certo contato, porém não temos muita intimidade. Esse termo jamais dever ser utilizado apenas com o sobrenome!

철수 씨 - Senhor Cheolsu (usado apenas com o primeiro nome)
김철수 씨 - Senhor Kim Cheolsu (usado com o sobrenome e o nome)

- Termo extremamente formal utilizado após o nome da pessoa.

심휸아 님-  Senhora Shim Hyuna

선배 -  Esse Termo pode ser utilizado tanto após o nome de uma pessoa como sozinho. Ele é usado quando estamos falando com ou falando a respeito de um veterano ou mentores na escola, faculdade, clubes, empresas, entre praticantes de esporte. etc...

창민 선배 - Veterano Changmin

후배 - Esse termo é utilizado quando estamos falando sobre os nossos calouros ou novatos em nossa área, ambiente de trabalho, escola etc... Geralmente ele não é utilizado quando estamos falando diretamente com o calouro, mas sim, quando estamos falando sobre o calouro para uma outra pessoa.

동해 후배 - O novato Donghae

O Infixo Honorífico Verbal -(으)시-

Podemos transformar qualquer verbo da língua coreana em verbo honorífico mediante a utilização do infixo -시- que é posto entre a raiz do verbo e a terminação que indica tempo. Utilizamos essa forma honorífica quando estamos falando sobre as ações praticadas por outra pessoa e jamais sobre as nossas próprias ações! Ou seja, um verbo nunca pode ser conjugado em sua forma honorífica na primeira pessoa do singular, nem do plural.

   

Como vocês podem observar, há um padrão na conjugação dos verbos em sua forma honorífica muito fácil de seguir. Mas não se preocupem, veremos como fazê-lo passo a passo futuramente. ^^

Verbos Honoríficos

Enquanto que a maioria dos verbos da língua coreana são transformados em honoríficos mediante o uso do infixo -시-, alguns outros apresentam formas totalmente diferenciadas e precisam ser memorizados. Mais uma vez vale lembrar: Nunca utilizamos honoríficos ao nos referir às nossas coisas ou ações!


Honoríficos de Humildade

Todos os honoríficos que vimos até aqui, são utilizados quando nos referimos respeitosamente à pessoa com quem estamos falando ou a terceiros. Porém, há também uma classe de honoríficos que são utilizados quando estamos falando de nós mesmos e de nossas coisas para alguem de um nível hierárquico superior ou pessoas desconhecidas. A maioria desses honoríficos se tratam de pronomes pessoais.

                         

E por hoje é só, pessoal! 

안녕! ^^

domingo, 28 de abril de 2013

Lição 63 - Características da Língua Coreana III - Níveis de Linguagem


안녕하세요, pessoal!

Na lição de hoje veremos como funciona um dos aspectos mais importantes da língua coreana: os níveis de linguagem. Na língua portuguesa, costumamos dividir os níveis de linguagem em formal e informal. Ou seja, utilizamos palavras diferentes ou tons de fala diferenciados dependendo de com quem estamos falando. Isso quer dizer que a maneira como dialogamos com os nossos amigos, é diferente da maneira como nos dirigimos a um superior.


Senhor, desejaria alguma informação? - Linguagem Formal

E ai, mano? O que é que cê quer saber? - Linguagem Informal

Basicamente as duas frases acima significam a mesma coisa, porém, são utilizadas em contextos diferentes. Compreenderam?

Em coreano, os níveis de linguagem são muito mais complexos e são um reflexo da influência confuncionista na cultura do país; dessa maneira, demonstrando que as pessoas merecem um tratamento diferenciado baseado em sua posição social. Apesar de hoje em dia fazerem parte de uma sociedade modernizada onde os valores igualitários são protegidos por lei, os coreanos ainda dão grande importância às tradições do confucionismo que estão presentes não apenas na linguagem, mas também nas convenções sociais do dia a dia.

Os Níveis de Linguagem da Língua Coreana

Historicamente, a língua coreana apresenta sete níveis de linguagem. Porém, hoje em dia, apenas três são comumente utilizados na linguagem oral e há um quarto que é mais utilizado na escrita. Esses níveis são expressos pelas terminações que sufixamos ao verbos. Em nosso blog, a maioria dos exemplos são dados com a terminação -요,  que indica uma linguagem polida informal, ou seja, utilizada com pessoas de nossa faixa etária, mas que ainda não temos muita intimidade.

Vejamos agora os sete níveis de linguagem do coreano ordenados do mais formal para o mais informal. Os sete níveis se enquadram em três grupos diferentes: Alto, Médio e Baixo. Todos os exemplos serão dados com o verbo 하다 que significa "fazer".

Alto

1 - 하소서체 - Hasoseoche

O nível Hasoseoche é arcaíco e encontrado apenas em filmes, k-dramas, bíblia ou livros de época e era usado quando as pessoas se dirigiam aos seus superiores de alto nível hierárquico, como reis ou rainhas.

하나이다 - eu faço, ele faz, nos fazemos, eles fazem.
하시나이다 - tu fazes, vós fazeis

2 - 하십시오체 - Hasipsioche - Grau Polido Formal

Esse nível é um dos três mais usados na linguagem do dia a dia, e utilizamos quando estamos nos dirigindo a pessoas de um nível hierárquico superior, como o nosso chefe, clientes, professores e pessoas mais velhas desconhecidas. Também é utilizado durante reuniões, apresentações, palestras, aulas, entrevistas, programas jornalísticos formais e comumente entre homens adultos de uma mesma faixa etária e de um mesmo círculo social como colegas de trabalho e colegas da faculdade principalmente na presença de um superior. Geralmente, apenas mulheres com um alto cargo em uma empresa ou instituição utilizam o Hasipsioche.

Esse nível apresenta variações para frases afirmativas, interrogativas, imperativas e propositivas:

합니다 - eu faço, ele faz, nos fazemos, eles fazem (afirmativa)
합니까? -  eu faço?, ele faz?, nos fazemos?, eles fazem? (interrogativa)
하십니다 - tu fazes, vós fazeis (afirmativa)
하십니까? - tu fazes?, vós fazeis? (interrogativa)
하십시오! - faça! (imperativa)
하십시다! - vamos fazer! (propositiva)

Médio

3 - 하오체 - Haoche

Hoje em dia o nível Haoche é praticamente inexistente na linguagem diária, porém, ainda pode ser encontrado quando ouvimos diálogos entre pessoas mais velhas. Esse nível é utilizado quando uma pessoa está se dirigindo a outra de um mesmo nível hierárquico ou inferior. Durante o período de ditadura na Coreia, esse nível era utilizado pelos comandantes para dar ordens à população, dessa forma, acabou se tornando estigmatizado e as pessoas pararam de utilizar, uma vez que é associado a uma linguagem autoritária. 

하오 - eu faço, ele faz, nós fazemos, eles fazem
하시오 - tu fazes, vós fazeis

4 - 하게체 - Hageche

Esse nível é utilizado entre pessoas de um mesmo nível hierárquico, ou por uma pessoa de nível hierárquico superior a outra de nível inferior. Seu uso é um pouco mais comum do que o Haoche principalmente entre homens mais velhos quando estão falando com amigos mais novos, ou pelos chefes quando estão falando com seus funcionários e deseja demonstrar respeito por eles. Ele nunca deve ser utilizado ao se falar com crianças ou com pessoas da familia.

하네 - eu faço, vocês faz, ele faz, nós fazemos, vocês fazem, eles fazem
하시네 - tu fazes, vós fazeis (mais formal)

5 - 해라체 - Haerache - Linguagem Plana

Esse nível é bastante encontrado em livros, textos, jornais e em narrações quando a pessoa está contando uma história sobre ela mesma em primeira pessoa, ou seja, como se estivesse lendo um diário. Na linguagem falada é geralmente utilizada quando um adulto está conversando com uma criança de forma gentil.

한다 - eu faço, você faz, ele faz, nós fazemos, vocês fazem, eles fazem
하신다 - você faz, vocês fazem (mais formal)

6 - 해요체 - Haeyoche - Linguagem Polida Informal

Haeyoche é outro dos três níveis mais usados na língua coreana. É utilizado entre pessoas de um mesmo nível hierárquico, pessoas desconhecidas de uma mesma faixa etária, com colegas de trabalho ou na faculdade quando não se está na presença dos superiores e pelas mulheres em situações formais onde o uso do nível Hasipsioche pode denotar um tom mais masculinizado e autoritário ao discurso.

Hoje em dia, principalmente em Seul, os homens vêm cada vez mais intercalando frases no nível Haeyoche em situações onde as normais sociais exigem o Hasipsioche (extremamente formal) para darem uma amenizada ao tom do discurso.

A maioria das grámaticas e aulas da língua coreana para estrangeiros é escrita nesse nível e é ele que utilizamos aqui no blog. ;)

해요 - eu faço, você faz, ele faz, nós fazemos, vocês fazem, eles fazem
하세요 - tu fazes, vós fazeis (mais formal)

Baixo

7 - 해체 - Haeche - Linguagem Informal

Por fim, esse é outro dos tres níveis mais usados da língua coreana. Seu uso é informal, ou seja, feito apenas com amigos e familiares que temos muita intimidade. Esse nível também é utilizado entre crianças, estudantes até o ensino médio e colegas de faculdade quando eles se tornam próximos.

É  comum que pessoas que foram amigas durante a infância ou colegas de escola ao se reencontrarem anos depois, utilizem o nível Haeche tranquilamente, mesmo que não tenham mantido contato durante muito tempo. Pessoas de um nível hierárquico superior ou mais velhas, podem utilizar com pessoas de um nível hierárquico inferior ou mais novas o Haeche em situações informais, contanto que utilizem um tom de voz ameno e convidativo para que não se passe a ideia de que estão querendo expressar descaso e superioridade.

Utilizado com um tom de voz agressivo ou irônico para qualquer pessoa, o nível Haeche indica que você não a respeita, e é ainda mais grave caso você utilize com alguém mais velho ou de nível hierárquico superior.

Resumindo, esse nível é como uma faca de dois gumes; utilizado com um amigo, expressa seu conforto em tratá-lo de forma intimista; usado com uma pessoa desconhecida ou que você não tem muita intimidade, expressa seu desrespeito por tal pessoa. Então fiquem atentos! ;)

- eu faço, você faz, ele faz, a gente faz, vocês fazem, eles fazem

Futuramente veremos aqui no blog como formar o 하십시오체 que é bastante simples e já vimos em expressões do tipo: 감사합니다 e 고맙습니다. Já o nível 해체 é o mais simples de todos e acredito que vocês já sabem como formar, pois já vimos diversos exemplos. Mas apenas recapitulando, é só retirar a terminação -요 característica do nível 해요체 e pronto, já temos nossa frase na linguagem informal. ;)

E por hoje é só, pessoal. Até a próxima!

안녕!^^

quarta-feira, 24 de abril de 2013

Review - Super Junior no Brasil

안녕하세요, pessoal!


No último domingo, dia 21 de abril, ocorreu em São Paulo o Super Show 5, a nova turnê do grupo Super Junior e eu estava lá! :D

Não é a primeira vez que eu vejo os meninos, mas a expectativa para analisar o que eles têm a oferecer no palco foi ainda maior do que a primeira na SM Town Paris 2011 e definitivamente, sai com uma impressão e experiencia completamente diferentes das anteriores.

Super Junior foi um dos primeiros grupos que eu conheci no K-Pop e sempre acompanhei os lançamentos de perto desde então, mas a cada comeback eu tinha a impressão de que apesar das ótimas músicas, o que se via nos palcos era uma grande bagunça, coreografias desorganizadas e pouco esforço para mostrar algum talento vocal. Isso me deixava um tanto aborrecido, uma vez que artistas cada vez mais talentosos estavam surgindo na cena K-Pop, me parecia que o Suju não estava empenhado o bastante para sustentar um diferencial e marcar o posto de um dos líderes globais da onda Hallyu.

Quando comparamos as primeiras apresentações do grupo com o que se tem depois do lançamento do Bonamana, podemos notar melhor que a preocupação em fazer uma apresentação impecável decaiu bastante e essa foi a impressão que eu levei para Paris e confirmei por lá. Mas na realidade, acredito que eu não tinha captado tão bem a intenção dos meninos na época e eu estava mesmo era agoniado para que começasse logo o show do DBSK. :P

Enfim, de 2011 para cá o Suju lançou albuns e singles incríveis, coreografias tão ou mais elaboradas do que as do início da carreira em seus MV's, mas ai chegava os benditos comeback stages e eu ficava um tanto decepcionado. Todo mundo que conhece bem o Super Junior, sabe apontar de  longe a limitação de cada um e acredito que era isso o que eu mais enxergava ao invés de simplesmente curtir tudo de bom que eles têm para oferecer.

Dessa vez resolvi deixar todos os pré-conceitos que eu tinha em casa e aproveitar as performances me focando nos melhores aspectos de cada membro e finalmente entendi porque o Suju mantem uma base leal de fãs por todo o planeta. É a paixão que eles mostram por fazer parte do grupo e ter um dos maiores fã clubes do mundo dando todo o apoio que eles merecem, que fazem dos meninos uma equipe de entertainers diferenciada na industria do K-Pop, onde até os defeitos de cada um são usados como artificios e auto-referências para cativar o público e demonstrar que apesar de idols, eles podem ser tão próximos da gente como o vizinho que mora ao lado.

Meus primeiros contatos no K-Pop foram BoA e DBSK que exalam profissionalismo em tudo o que fazem e como bônus, ganharam essa áurea de deuses intocáveis onde tudo precisa ser grandioso e impecável. Esse tipo de impressão que fez eu me apaixonar pelo K-Pop e valorizar grupos como 2PM, Shinee e Infinite que procuram sempre mostrar a imagem de artistas esforçados que ensaiam horas a fio durante dias e não admitem erros em suas apresentações.

 A grande sacada do Super Junior que eu ainda não tinha percebido foi justamente essa, eles estavam se tornando mais um grupo de muitos dentro da indústria e então resolveram dar uma guinada  na imagem e transformar os 15 membros em 15 pessoas com personalidades facilmente identificáveis. Ou seja, o Suju conseguiu o que muitos grupos com um terço dos membros não conseguem: deixar bem claro as características de cada um dos integrantes.

Então foi isso o que eu vi em São Paulo, pessoal: um gordinho engraçado; um magricela que é um dos melhores dançarinos do mundo; um modelo tímido que sabe que não precisa fazer muita coisa no palco para chamar atenção e quando faz, o teto vem abaixo; um chinês e um canadense que precisaram ir aos extremos do profissionalismo para demonstrarem o valor que eles merecem dentro do grupo e por isso ganharam toda essa áurea de protegidos dentro do fã clube; três membros com vozes potentes e personalidades carismáticas; um exibido que sabe que se um dia precisar sair do grupo, vai fazer sucesso imediato; e um macho alfa que já causou encrenca, se escondeu do mundo para refletir e amuderecer como pessoa, foi para o exército e está de volta para vivenciar seu momento de redenção.

Falando no espetáculo como um todo, os meninos dignificaram o nome da turnê "Super Show". Com direito a videos cinematográficos bem produzidos sendo exibidos nos telões durante as mudanças de blocos, diversas mudanças de figurinos e chuvas de papel picado e jatos de fumaça. Em um dos longos discursos que fizeram, deixaram claro que lamentam não terem trazido toda a estrutura que utilizam pela Ásia, mas que eles dariam um jeito de compensar e compensaram! O grupo brincou com as referências da cultura brasileira, aprenderam frases gigantes em português e supreendeu a todos ao cantarem o sucesso "Ai Se Eu Te Pego" com direito a coreografia original e tudo mais!

Falando na setlist, eles fizeram modificações consideráveis comparadas ao shows de Seul. A preocupação em mostrar a imagem do grupo foi tamanha que resolveram incluir hits mais antigos e fizeram um mash up de tirar o fôlego do primeiro single Twins e a inesperada A Man In Love. Nesse instante, o grupo mostrou que o profissionalismo do inicio da carreira ainda existia ao demonstrarem bastante energia e sincronia nas coreografias de ambas e mais do que isso, dava para sentir a felicidade extrema de Kangin que retornava aos palcos do Super Show depois de três anos de ausência. Era como se as velhas lembranças estivessem se materializando ali no palco naquele exato momento.

No quesito coreografias, acabou acontencendo o esperado: Eunhyuk, Donghae, Zhoumi, Kyuhyun e Shindong deram conta das rotinas mais pesadas ao mesmo tempo que desviavam todas as atenções dadas aos demais membros que não são lá dançarinos excepcionais. De qualquer forma, a evolução de todo o grupo, ou melhor, retorno à energia do início da carreira foi notável, principalmente em Siwon que aparentou estar bastante esforçado. Espero que isso não tenha sido apenas para impressionar o até então, para eles, inédito público brasileiro e que toda essa energia esteja presente nos próximos comeback stages lá pela Ásia.

No quesito voz, ai sim veio a minha grande mudança de pensamento que eu tinha sobre o grupo. Admito que não sou lá grande fã das baladinhas romanticas do Super Junior e o pouco que já ouvi até então não tinha me surpreendido nem um pouco. Foi ai que surgiram Kyuhyun, Sungmin, Ryeowook e Zhoumi fazendo um cover da canção How Am I Supposed To Live Without You e arrancando o choro de centenas de ELF's no Credicard Hall. Realmente eu fiquei bastante impressionado; até então, só reconhecia o Ryeowook como um cantor excepcional no Super Junior, mas a voz do Zhoumi e principalmente Kyuhyun se tornaram uma surpresa bastante agradável mesmo nos hits mais dançantes. 

Hits é outra coisa que não dá para se reclamar, eles enfiaram tudo lá! Qualquer fã de K-Pop, mesmo que não acompanhe Suju de perto, conhece Sorry Sorry, Bonamana, Mr. Simple, Sexy Free & Single, It's You, Spy, Break Down e como rolou Twins, que não tinha rolado nos primeiros shows, nem me senti no direito de não terem incluído U, um dos maiores hits e minha música preferida do grupo. :P

Enfim, os meninos se divertiram a beça, usaram a camisa do brasil, aceitaram coisas do público, lançaram tantas outras de volta e se comunicaram bastante em diversas partes do show. Mas a principal imagem que ficou é que o Super Junior se encantou pelo público brasileiro e diversas vezes deixaram bem claro que querem voltar por aqui. Durante todo o show teve esse clima de agradecimento mútuo, os ELF's brasileiros impressionaram o grupo pela energia e principalmente por cantarem juntos todas as músicas apresentadas e como retribuição, tivemos a oportunidade de ouvir uma canção inédita que será incluída no novo album do grupo e claro, a performance épica de "Ai Se Eu Te Pego". 


Saí realizado do show e com uma nova impressão completamente diferente sobre o Super Junior. Definitivamente, os meninos têm todas as armas para se tornarem os novos líderes mundiais da onda coreana e se for depender dos ELF's, a dominação azul está mais próxima do que eles imaginam. 


안녕! ^^

sexta-feira, 19 de abril de 2013

Lição 62 - Características da Língua Coreana II - Contextualidade e Ordem das Informações


안녕하세요, pessoal!

Nessa lição veremos mais alguns aspectos da língua coreana relacionados à organização das informações em uma frase.

Contextualidade

A língua coreana é considerada bastante objetiva e contextual, ou seja, elementos que não são necessários em uma frase para o seu pleno entendimento geralmente são deixados de fora. Dessa forma, é completamente aceitável pelos gramáticos coreanos que uma frase seja formada por apenas um verbo.

먹다 - Comer

먹어요. - Eu como.

안녕하새요? - Tudo bem?

Em algumas línguas, como o inglês por exemplo, o uso de pronomes pessoais em uma frase é indispensável, em outras, como a língua portuguesa, muitas vezes o uso é opcional; em coreano, apesar de ser considerado um elemento opcional, eles são quase sempre deixados de fora em uma frase, pois todo o contexo indica sobre quem está se falando.

뭐 - o que

뭐 공부해요? - O que você está estudando?

Observem na frase acima que se excluíssimos o pronome "você" da frase em português, soaria um pouco estranho; já em coreano, o uso do pronome é completamente dispensável.

Ordem das Informações

Em coreano as informações são passadas num contexto "do maior para o menor" ou "do geral para o específico". Um dos exemplos mais importantes se diz respeito aos sobrenomes que sempre vêm antes do nome.

권 보아
Kwon Boa

A tradução de um nome coreano varia muito de um autor para outro. Alguns preferem manter a ordem original, enquanto outros "ocidentalizam"; dessa maneira, usando o nome antes do sobrenome. Assim, é possível encontrar tanto Kwon Boa como Boa Kwon em páginas da internet, por exemplo.

Ao dizer ou escrever um endereço, os coreanos primeiro informam o nome do país, depois o do estado ou província (-도), seguido pela cidade (-시), bairro ou distrito (-구), nome da rua (-동), número da casa e por fim, o nome do destinatário:

대하민국, 경기도, 서울시, 금천구, 독산동, 113, 김 정민
Coréia do Sul, Província de Kyeongi, Cidade de Seul, Distrito de Keumcheon, Rua Toksan, 113, Kim Jeongmin

Ao descrever datas, primeiro é dito o ano (), seguido pelo mês () e por fim o dia ():

2013년  04월 19일

Ao falarmos sobre o tempo, primeiro indicamos as horas () e depois os minutos (), assim como em português:

08시 40분


E por hoje é só, pessoal!

안녕!

quinta-feira, 18 de abril de 2013

Video Aula - 01 - Auto-Apresentação

안녕하세요, pessoal!

Tenho novidade para o nosso blog! :D

A partir de agora também disponibilizarei as nossas lições em formato de video aula pelo youtube. A princípio nada grandioso demais, haha. Na verdade é só uma leitura mesmo das postagens, o que acredito que será de grande utilidade para a prática da pronúncia da língua coreana e também para esclarecer alguns tópicos gramaticais mais complexos.


E o primeiro video já está no ar! Dêem o play e fiquem atentos pois sempre estarei postando. ^^


안녕!

quarta-feira, 17 de abril de 2013

Lição 61 - Características da Língua Coreana I - Ordem das Palavras


안녕하세여, pessoal!

A partir dessa lição iniciaremos uma série de estudos sobre as principais características da língua coreana que facilitarão bastante na nossa compreensão do idioma, principalmente quando nos depararmos com estruturas desconhecidas, pois a partir de pequenos elementos que reconhecemos, seremos capazes de deduzir todo o resto através do contexto. 






 Ordem das Palavras

A língua portuguesa é de ordem S.V.O ou seja, Sujeito > Verbo > Objeto. Isso significa que primeiramente indicamos quem realiza uma ação através do sujeito, depois qual ação foi realizada indicada pelo verbo e por fim, sobre quem ou o que recai a ação, o que é indicado pelo objeto.

Yunho estuda coreano.
Sujeito - Verbo - Objeto

A lingua coreana difere da língua portuguesa pois sua ordem é considerada S.O.V, ou seja, o verbo vem sempre no final da frase! De qualquer forma, as ordens do sujeito e do objeto não são fixas e podem variar contanto que sempre precedam o verbo.

한국어 - coreano
공부하다 - estudar
윤호가 한국어를 공부해요.
Sujeito - Objeto - Verbo

한국어를 윤호가 공부해요.
Objeto - Sujeito - Verbo

A construção O.S.V não é tão comum principalmente na linguagem falada, porém, é bom ter em mente que ela pode ocorrer. ;)

Geralmente informações referentes ao local onde uma ação se passa são informadas antes do objeto.

도서관에서 - na biblioteca

윤호가 도서관에서 한국어를 공부해요.
Yunho estuda coreano na biblioteca.

Informações referentes ao tempo em que uma ação se passa são colocadas no início da frase.

오늘 - hoje 
오늘 윤호가 도서관에서 한국어를 공부해요.
Hoje Yunho está estudando coreano na biblioteca.

Advérbios de modo antecedem o verbo, ou seja, é o penúltimo elemento em uma frase:

열심히 - diligentemente

오늘 윤호가 도서관에서 한국어를 열심히 공부해요.
Hoje Yunho está estudando coreano diligentemente na biblioteca.

Modificadores e Pronomes demonstrativos são utilizados antes das palavras aos quais eles se referem:

저 - aquele
작다 - ser pequeno (작은 - modificador tempo presente)
크다 - ser grande (큰  - modificador tempo presente)
힘들다 - ser difícil (힘들은 - modificador tempo presente)

오늘 작은 윤호가 저 큰 도서관에서 힘들은 한국어를 열심히 공부해요.
Hoje o pequeno Yunho está estudando a difícil língua coreana naquela grande biblioteca diligentemente.

Ok, a frase acima soa estranho tanto em coreano como em português. Mas é só para vocês terem uma ideia de como as palavras devem ser oganizadas. :P

E por hoje é só, pessoal. Até a próxima!

안녕! ^^