domingo, 9 de julho de 2017

Lição 118 - Verbo Auxiliar -어/아 보다 - Tentar


안녕하세요, 여러분!

A partir desta lição iniciaremos uma nova série em nosso blog sobre os verbos auxiliares da língua coreana. Até o momento já vimos a utilização de verbos auxiliares em alguns estruturas básicas como -고 싶다 na lição 21 e o uso de 되다 nas lições 55 e 56. De agora em diante entenderemos melhor como eles são estruturados e seus diferentes usos.




조동사
Verbos Auxiliares

Os verbos auxiliares coreanos servem para modificar ou reforçar o significado de um verbo principal, sendo que o seu próprio significado já é diferente do de quando ele é um verbo principal em uma frase. A formação de uma estrutura com um verbo auxiliar é geralmente feita sufixando -어/아 à raiz do verbo principal e logo depois utilizando o verbo auxiliar que recebe as conjugações necessárias. 

Saber quando sufixar -어 ou -아 à raiz do verbo é um fator importante na construção de muitas estruturas da língua coreana e vimos como fazer isso pela primeira vez na lição 07, quando aprendemos a utilizar o tempo presente.

Alguns poucos verbos auxiliares utilizam a partícula verbal -고 ao invés de -어/아 para se conectarem aos verbos principais, como é o caso de 싶다 que vimos na lição 21. A grande maioria dos verbos auxiliares são conectados apenas aos verbos de ação, mas há alguns que também são utilizados com verbos descritivos e isso veremos no decorrer dessa série.

-어/아 보다
Tentar

Como verbo principal 보다 significa "ver" ou "assistir", porém como verbo auxiliar, ele significa "tentar" ou "experimentar" com uma forte nuance de que algo será feito pela primeira vez e a partir dai teremos uma opinião formada sobre as consequências dessa ação. É muito utilizado quando oferecemos algo para alguém experimentar como roupas ou alimentos, ou até mesmo para relatar ou perguntar sobre experiências passadas na vida de alguém. Vejamos alguns exemplos:

한국어를 배워 봐요. - Eu estou tentando aprender coreano.

김치를 먹어 봤어요? - Você já experimentou kimchi?

영국에 가 봤습나다. - Eu já fui na Inglaterra.

오토바이를 타 봤습니까? - Você já tentou pilotar uma moto?

민호를 만나 보세요. - Tenha um encontro com o Min Ho, por favor.

종현한테 일을 맡겨 보자. - Vamos confiar o trabalho ao Jong Hyeon.

태국 음식을 먹어 볼래요. - Eu quero experimentar comida tailandesa.

도자기를 만들어 봤습니다. - Eu já tentei fazer cerâmica.

한복을 입어 봤어요? - Você já tentou usar um hanbok?

병원에 전화해 봤어? - Você já tentou ligar no hospital?

태민의 새러운 노래를 들어 봤어요? - Você já ouviu a nova música do Tae Min?

무역 회사에서 일해 볼 거예요. - Eu vou tentar trabalhar numa empresa de comércio exterior.

차를 고쳐 봅시다. - Vamos tentar consertar o carro.

에어컨을 켜 보세요. - Ligue o ar-condicionado, por favor.

집 전화 번호를 외워 봐. - Tente memorizar o número do telefone da minha casa.

마사지 기계를 사용해 보고 있어요. - Eu estou tentando usar a máquina de massagem.

Vocabulário

배우다 - aprender
영국 - Inglaterra
오토바이 - moto
타다 - pilotar, dirigir, montar, pegar um meio de transporte
만나다 - encontrar alguém, ter uma reunião
일 - trabalho, tarefa, atividade
맡기다 - confiar algo à responsabilidade de alguém
태국 - Tailândia
도자기 - cerâmcia
만들다 - fazer
한복 - hanbok (traje típico coreano)
입다 - vestir
병원 - hospital
전화하다 -  ligar (telefone)
새롭다 - ser  novo
들다 - ouvir
무역 회사 - empresa de comércio exterior
고치다 - consertar
켜다 - ligar (coisa eletrônica)
번호 - número de telefone
외우다 - memorizar
기계 - máquina, equipamento eletrônico
사용하다 - utilizar

E por hojé é só, pessoal. Até a próxima!

안녕! ^^

4 comentários:

  1. Tenho uma dúvida que não tem muito a ver com o assunto em questão, mas se puder me ajudar agradeço.
    는/은 é partícula de tópico, certo?
    Mas um usa quando a palavra tem batchim e a outra quando não tem né... entendi certo?
    Igual 이에요/예요, um é para batchim e outro não.
    Exemplo: 책이에요 / 차예요
    나는 선생님립니다 / 선생님은 한국사랑이에요

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sim é isso mesmo. E você digitou errado é 선생님입니다

      Excluir
  2. Oi, tenho outra dúvida hsauh
    Uso o seu blog, o haru haru, o canal aprendendo coreano e uns grupos de estudos para informações extras.
    Mas li em um lugar, não me recordo onde, que a partícula 는/은 indicam que a palavra anterior que é o tópico da frase, não a palavra depois da partícula. Não sei qual está correta, não é a primeira vez que leio isso, mas na minha cabeça faz mais sentido que a palavra antes da partícula seja o tópico do que a palavra depois. Por exemplo em 나는 착하다, 'eu' sou o tópico da frase, não o 'amável'(?)
    Só que eu também entendo quando fala 나는 학생이다. → Eu "sou estudante". porque a enfase é ao fato de Ser Um Estudante, e não que Eu sou o estudante.

    ResponderExcluir