안녕하세요, pessoal!
Na lição de hoje aprenderemos mais duas partículas da língua coreana que equivalem a duas de nossas preposições da língua portuguesa.
-한테서
De
A partícula -한테서 indica proveniência, ou seja, equivale à nossa preposição "de" e é usada apenas para nos referir às pessoas, dessa forma, se diferenciando dos usos das partículas -에서 e -부터 (lição 41) que apresentam um significado semelhante, mas são usadas com nomes de lugares ou períodos de tempo respectivamente.
친구 - amigo
선물 - presente
이 - este
받다 - receber
친구한테서 이 선물을 받았어요. - Eu recebi este presente de um amigo.
-한테
Para / De
A partícula -한테 apresenta um uso mais flexível do que -한테서. No geral, ela equivale à nossa preposição "para", ou seja, é usada quando queremos indicar o destinatário de uma ação. Assim como -한테서, essa partícula é apenas usada quando estamos nos referindo às pessoas.
여자 - mulher
꽃 - flor
저 - aquele
주다 - dar
저 여자한테 이 꽃을 주고 싶어요. - Quero dar esta flor para aquela mulher.
A flexibilidade do uso de -한테 está no fato de que podemos utilizá-la da mesma maneira que -한테서, ou seja, indicar proveniência assim como nossa preposição "de". Como sabemos, em português "de" e "para" possuem significados completamente opostos, então, em coreano, como saber se -한테 está expressando um ou outro? Bem, a única maneira é analisar todo o contexto da frase. ^^
오늘 - hoje
생일 - aniversário
그리고 - e
그 - esse
사다 - comprar
오늘은 친구 생일이에요. 그리고 친구한테서 그 선물을 샀어요. - Hoje é o aniversário de um amigo, então comprei esse presente para ele.
오늘은 친구 생일이에요. 그리고 친구한테 그 선물을 샀어요. - Hoje é o aniversário de um amigo, então comprei esse presente para ele.
Na segunda frase acima, -한테 pode ser utilizada no lugar de -한테서 uma vez que seu significado está bastante claro devido a todo o contexto. compreenderam?
Vejamos mais algums exemplos práticos dos usos de -한테서 e -한테 para encerrarmos a lição de hoje.
전 여자친구 -ex-namorada
전 남자친구 - ex-namorado
그건 -isto (abreviação de 그 거는 ou 그 것은)
너 - você (linguagem extremamente informal)
받은 거 - algo que foi recebido
할 말 - algo a ser dito
있다 - ter
차이다 - levar um pé na bunda, ser deixado
그건 전 남자친구한테서 받은 거예요. - Isto é algo que recebi do meu ex-namorado.
너한테 할 말이 있어. - Eu tenho uma coisa para te dizer.
Por hoje é só, pessoal!
슈퍼 주니어 브라질에 올 거야! *-*
No exemplo de 오늘은 친구 생일이에요. 그리고 친구한테서 그 선물을 샀어요.- Hoje é o aniversário de um amigo, então comprei esse presente para ele.
ResponderExcluirTipo, tu disseste que a particula -한테서 indica proveniência assim como a nossa preposição "de" então porque é que nesse exemplo a particula -한테서 indica o destinatário?
E outro detalhe, no titulo da lição escreveste -헌테서 ao invés de -한테서.
tb n entendi
Excluirna realidade 그리고 literalmente um "E" entao na frase:
Excluir오늘은 친구 생일이에요. 그리고 친구한테서 그 선물을 샀어요
Hojé é o aniversário de um amigo E (eu) comprei esse presente a ele.
Como você pode ver a frase não se alterou o sentido em momento algum, a diferença é que ela ficou mais fluida com o ENTÃO já que o proprio idioma não se utilizada de pronomes pessoais, e também porque o idioma coreano ele é muito mais interpretativo do que LITERAL...
Então precisa se ler as entrelinhas para se entender o sentido mesmo que a frase literal não soe NATURAL... :D
O que se pode resumir é que o Coreano é uma lingua 80% INTERPRETATIVA e 20% LITERAL... onde vc tem palavras em uma frase BRUTA cuja interpretação do sentido é que vai definir a frase em si para o que você entende kkk :D
E se a minha memoria não me falha 그리고 tem o mesmo sentido da nossa conjunção "e" então porque é que na tradução de "오늘은 친구 생일이에요. 그리고 친구한테서 그 선물을 샀어요 .- Hoje é o aniversário de um amigo, então comprei esse presente para ele" aparece "então"
ResponderExcluirSe você traduzir como:"Hoje é o aniversário de um amigo, e comprei esse presente pra ele". Fica a mesma coisa. O mesmo sentido. As vezes a tradução em si não é o mais importante e sim a mensagem ser transmitida. Não se apegue muito a tradução literal pro português, as vezes não dá certo.
ExcluirO foco é PARA ELE. Comprei um presente a [para] ele.
Excluir